首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
American health officials called for a "pause" in the use of the COVID-19 vaccine made by drug maker Johnson & Johnson, known as J&J.
They said six people developed rare cases of blood system blockages, known as blood clots, after receiving the vaccine.
The Centers for Disease Control and Prevention (CDC) and the Food and Drug Administration (FDA) released a joint statement Tuesday saying they are studying the cases.
The agencies said six women, between the ages of 18 and 48, had blood clots from six to 13 days after vaccination.
The FDA had approved the J&J vaccine for emergency use in late February.
So far, nearly 7 million shots have been given out, most with few or no side effects.
Health officials said anyone who has pain in their head, legs, in the middle part of their body or trouble breathing after receiving the J&J shot should contact their doctor.
美国卫生官员呼吁,暂停使用强生制药(J&J)生产的新冠肺炎疫苗。
他们表示,有6人在接种这种疫苗后,出现了罕见的血液系统阻塞的病例,这种阻塞也被称为血栓。
美国疾病控制预防中心以及美国食品药品管理局周二发表联合声明,称他们正在研究这些病例。
这些机构表示,这6名年龄18到48岁的女性在接种疫苗6到13天后出现血栓。
美国食品药品管理局在二月底批准了强生疫苗用于紧急用途。
到目前为止已经接种了近7百万剂,其中大多数副作用很小,或者没有副作用。
卫生官员表示,任何人在接种强生疫苗后出现头部、腿部、腰部的疼痛,或是呼吸困难,都应该联系他们的医生。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写