首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
The leader of the Roman Catholic Church on Monday changed ancient rules governing duty requirements for religious service.
The order from Pope Francis officially recognizes women as non-clergy, or lay, administrators during even the highest church service.
Francis amended the law to make official what is already common in many parts of the world: Women serve as lectors.
They read passages of the Christian holy book to Catholics gathered for religious service.
They also serve, like non-clergy men, to assist the priest during the most important ceremony: holy communion.
Francis said he was making the change to increase recognition of the "precious contribution" women make in the church.
He added that all confirmed Catholics have a part to play in the work of the church.
The change comes as Francis remains under pressure to open clergy positions to women.
Only men are permitted to serve as official leaders of the Roman Catholic Church, and make rules under which all followers are to live.
Religious history experts say women shared control of Catholic leadership in the early years of the ancient faith.
周一,罗马天主教会领袖修改了管理宗教服务职责要求的古老规定。
教皇方济各的命令正式承认女性为非神职人员,即使在最高的教会服务期间也不例外。
方济各修改了这条法律,让世界许多地方已经很普遍的做法正规化:让女性担任讲师。
她们向参加宗教仪式的天主教徒阅读《圣经》中的福音。
他们也像非神职人员一样,在最重要的圣餐仪式上协助牧师。
方济各说,他做出这一改变是为了提高人们对于女性为教会做出的“宝贵贡献”的认可。
他补充说,所有接受过洗礼的天主教徒都可以参与教会的工作。
这一变化出台之际,方济各正面临着让女性担任牧师职位的压力。
只有男性才能获准担任罗马天主教会的神职人员,并制定所有信众必须遵守的规则。
宗教历史专家称,在天主教早期,女性也是天主教领导层的一员。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写