首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
China's effort to win an international certification for Pao Cai, a pickled vegetable dish from Sichuan, is turning into a large disagreement on social media.
The disagreement is between Chinese and South Korean internet users. They disagree about the origin of Kimchi, a common Korean food made of cabbage.
China recently won a certification from the International Organization for Standardization (ISO) for Pao Cai.
The state-run Global Times reported the award as "an international standard for the Kimchi industry led by China."
South Koreans quickly disagreed, especially on social media.
"Its total nonsense, what a thief stealing our culture!" a South Korean internet user wrote on Naver.com.
"I read a media story that China now says Kimchi is theirs, and that they are making an]international standard for it...
I'm worried that they might steal Hanbok and other cultural contents, not just Kimchi," said Kim Seol-ha, a 28-year old in Seoul.
中国四川的泡菜获得了国际认证,此事在社交媒体上引发了巨大分歧。
中韩网民对此各持己见。他们对泡菜这种用白菜制成的日常食品的起源有着不同看法。
中国最近获得了国际标准化组织对泡菜的认证。
《环球时报》称这一成就是“中国主导的泡菜行业的国际标准。”
韩国人立即抗议,尤其是在社交媒体上。
“这完全是一派胡言,他们窃取了我们的文化!”一位韩国网民在Naver.com上写道。
首尔28岁的金雪河(Kim Seol-ha)表示:“我读到一篇媒体报道,中国现在称泡菜是他们的,他们正在为泡菜制定国际标准。
我担心他们会窃取韩服和其他文化内容,而不仅是泡菜。”
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写