首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
Some restaurants are providing plastic tents so people can stay separated from each other while they eat.
But are these tents a safe way to eat out during the coronavirus health crisis?
Health experts say outdoor tents are a little safer than eating inside. But, not all tents are equal, they add.
Many restaurants are putting up single tents, and other outdoor structures that let people who are eating together avoid being indoors.
The coronavirus spreads more easily when people are indoors.
Experts say the tents should have good air circulation.
A tent with four walls and a roof, for example, might not have better air circulation than an indoor dining room.
"The more airflow through the structure, the better it is," says Dr. Isaac Weisfuse.
He is a public health expert at Cornell University.
Tents are a creative answer, but should not be shared with people you do not see every day. That advice is from Craig Hedberg.
一些餐厅提供了塑料帐篷,方便顾客用餐时保持距离。
但是,这些帐篷能否作为新冠疫情期间外出就餐的一种安全途径呢?
健康专家表示,在户外帐篷比在室内用餐安全一点。但是并非所有帐篷都有同样的作用。
许多餐厅都在搭建单个帐篷和其它户外设施,让聚餐的人避免进入室内。
当人们身处室内时,新冠病毒更容易传播。
专家们表示,帐篷应该具备良好的通风条件。
例如,全封闭式帐篷可能还没有室内餐厅通风好。
艾萨克・ 威斯富瑟(Isaac Weisfuse)博士表示:“设施内通风条件越好,防疫效果越佳。”
他是康奈尔大学的公共卫生专家。
帐篷是一种有创意的解决方案,但是不适合与不是每天见面的人共享。这是克雷格・赫德伯格的建议。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写