首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
When British musician Paul Barton performs in central Thailand lately, his energetic listeners react wildly.
Some pull his hair or jump on his piano. Others steal his music.
The behavior is normal, however, because these crowds are truly wild --- wild monkeys to be exact.
Barton plays often to the animals in Lopburi, an area known for its populations of wild macaque monkeys.
The pianist hopes the music shows bring calm to the animals during the coronavirus crisis.
The disease has caused problems for the monkeys, too. They are hungry.
The restrictions on tourism mean fewer people come to see the monkeys and feed them.
"We need to make an effort to make sure that they eat properly.
And when they eat properly they will be calmer and will not be aggressive," said Barton, 59, a long-time Thailand resident.
Barton has played at four sites in Lopburi, including at an ancient Hindu temple, a store and an old movie theater.
The macaques quickly surround Barton when he plays Greensleeves, Beethoven's Für Elise and Michael Nyman's Diary of Love.
当英国音乐家保罗・巴顿(Paul Barton)最近在泰国中部弹奏钢琴时,台下精力充沛的听众们反应热烈。有的拉扯他的头发,有的跳到钢琴键上。
甚至有的拿走了他的乐谱。
然而,这种行为很正常,因为这些观众是真正的野生群体――确切地说,是野生猴子。
巴顿经常为华富里府(Lopburi)的动物们表演,该地区以其野生猕猴群而闻名。
这位钢琴家希望通过音乐在冠状病毒危机期间安抚这些猴子。
这次疫情也给猴子带来了麻烦。没人投喂他们。
对旅游业的限制意味着游客和给猴子喂食的人员会减少。
“我们需要努力保证他们合理的饮食。
当它们正常地进食时,它们会安静下来,不会攻击他人。”现年59岁的巴顿说道。
巴顿在华富里府的四个场地方演出过,包括一座古老的印度教寺庙、一家商店和一家老旧电影院。
当巴顿演奏《绿袖子》、贝多芬的《致爱丽丝》和迈克尔・尼曼的《爱的日记》时,猕猴们迅速围了过来。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写