首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
Ghina Ghaliya of Indonesia says a stranger’s visit to her house led to a campaign to help students affected by the coronavirus pandemic.
Ghaliya remembers when a garbage collector came to her house in Jakarta, the Indonesian capital.
The man asked if she had an old mobile phone his children could use to get on the internet.
“He said it does not matter if it is the ugly one, as long as his children can use it for learning from home,” she said.
“I thought there must be many people who need second-hand mobile phones out there.”
Ghaliya works for a national newspaper.
Shortly after the pandemic hit Jakarta, she and 11 other journalists organized a group to provide food and money to needy people.
They started hearing from parents who wanted their children to study online but lacked a way to use the internet.
Ghaliya thought of her meeting with the garbage collector when she and her group decided to provide mobile phones to poor students.
Many of these children were not able to do face-to-face learning when the new school year started in July.
When the journalists announced their campaign through social media, the reaction was overwhelming.
Many people donated second-hand phones, while others gave cash donations.
印度尼西亚女孩吉娜・加利亚(Ghina Ghaliya)说,陌生人的一次来访导致她发起了一项运动,帮助受冠状病毒疫情影响的学生。
加利亚仍然记得一位垃圾回收人员来到了她位于印尼首都雅加达的家中。
男子询问,是否有旧手机让他的孩子们用来上网。
加利亚说:“他当时说就算手机破旧也可以,只要能让孩子在家里学习就行。
我当时就想一定还有很多人需要二手手机。”
加利亚在一家全国性报社工作。
在雅加达爆发疫情后不久,她和其他11名记者组织了一个小团体,为贫困人口提供食物和资金。
她们收到一些家长来信,他们称想让孩子能够在线学习,但没有途径使用互联网。
当她和团队决定为贫困学生提供手机时,她想起了与垃圾回收员的那次会面。
七月份新学年开始时,许多孩子无法到学校进行面对面学习。
当记者们通过社交媒体宣布这一资助活动时,收到了强烈的回应。
很多人捐出了二手手机,也有人给她们捐赠了现金。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写