首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
Kang Nara is in her Seoul, South Korea studio preparing to record a YouTube program.
The 23-year-old fled North Korea six years ago.
Today, her YouTube channel has 20 million views. In her videos, she shares personal stories about life in North Korea.
She talks about things such as women's rights, clothing choices, and people who flee the country.
She says she is trying to show South Koreans a side of North Korea they may not have seen before.
In recent years, YouTube has seen a major rise in North Korean defector channels.
North Koreans in the South have become more involved in telling their own stories.
And they are getting lots of followers, said Sokeel Park. He is with the group Liberty in North Korea.
"There's an appetite for broader stories, including about North Korean people,
how they live their lives in a place which is so close to here but which is completely shut off," he said.
This growing interest has also affected the film industry.
Movies and shows have often represented North Koreans as dangerous or simple-minded.
姜娜拉(Kang Nara)在其位于韩国首尔的工作室中准备录制YouTube节目。
这位23岁的年轻人于6年前逃离朝鲜。
如今,她的YouTube频道有2000万浏览量。在视频中,她分享了自己在朝鲜生活的经历。
她谈到了诸如女性权利、服装选择以及脱北者等问题。
她说,她试图向韩国人展示不为人知的朝鲜的另一面。
近年来,YouTube频道见证了朝鲜脱北者频道的大幅增长。
韩国境内越来越多的朝鲜人讲述自己的经历。
朴锡吉(Sokeel Park)表示,而且他们获得了很多粉丝。他是朝鲜自由组织的成员。
他说:“人们想要了解更全面的信息,包括朝鲜人民的故事,
他们如何在离韩国咫尺之远但却完全封闭的地方生活。”
这种日益增长的兴趣也影响到了电影业。
影视节目经常将朝鲜人塑造成危险或头脑简单的人。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写