首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
Fortunately, in the 1950's, conformity was encouraged -- though we were also in a period of transition.
Women were finding our voices at Wellesley, but we were also expected to be young ladies -- except perhaps during that occasional outing to Boston.
In college, I learned much about Renaissance composers, and Shakespearean plays and the periodic table; but I also learned an awful lot about myself
that I wanted to use the fine education I had received for something more meaningful than table conversation;
that I wanted to test -- not simply accept -- the limits and boundaries of the life I was preparing to lead;
that I wanted to give something back to this country that had given so much to me.
I suspect that the same is true for you in your experience here at Tufts.
You arrived here having already lived 21st century lives.
Some came from the nearby towns in New England, others from the suburbs of Los Angeles and the city neighborhoods of Chicago.
Some, were raised amid the skyscrapers of Hong Kong; others in Iraqi refugee camps in Syria.
Some lost loved ones in 9/11 -- and all of you lived through the trauma of the Boston marathon bombing and its aftermath.
Regardless of where you came from, at Tufts you have learned much about what is outside you and much about what is inside you, as well.
幸运的是,20世纪50年代,人们鼓励随大流--虽然当时我们也处于转型期。
在韦尔斯利学院妇女有话语权,但人们还是希望我们做年轻的淑女,除了偶尔去趟波士顿的时候。
大学时,我深入学习了文艺复兴时期的作曲家、莎士比亚戏剧和化学元素周期表;但我也深入了解了自己
我想把我接受到的良好教育投入到比餐桌谈话更有意义的事情上;
我想去检验我准备要过的生活中面临的局限和边界,而不仅仅是接受;
我想回报这个为我付出许多的国家。
我觉得,你们在塔夫茨大学的学习经历也是这样。
你们到这儿时,已经是21世纪了。
你们有的来自新英格兰附近的小镇,有的来自洛杉矶的郊区,或是芝加哥附近的城市。
有的人成长在香港的摩天大楼中,有的人生活在叙利亚的伊拉克难民营里。
有的人在9・11事件中失去至爱,但是你们所有人都经历了波士顿马拉松爆炸惨案及其余波。
不管你们从哪儿来,在塔夫茨大学,你们已经学到了很多外在的知识,也充分了解了自己的内心。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写