首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
President Monaco, distinguished faculty and trustees, honored guests,
most important people -- members of the Class of 2015, families and friends: Good morning.
I want to begin by thanking Tufts very, very much for this honorary degree.
And I know I speak for my fellow honorees in saying how grateful we all are,
and I am so honored to be with all of them, because they are a remarkable group of people.
As the Class of 2015 well knows, a degree is a very precious thing.
It is very satisfying to work hard and earn one.
It is an utter delight to receive one simply for showing up.
But that is not the only reason that I am excited to be here.
Although I didn't attend Tufts, I feel a very personal connection to this outstanding university.
Back in the 1960's, this is where I met one of my heroes, former Secretary of State Dean Acheson, after he delivered a speech.
And I never, ever, imagined that I would one day be appointed to Acheson's job.
It's not that I lacked ambition; it's just that I'd never seen a Secretary of State in a skirt.
莫纳可校长,尊敬的教职员工、校董们,嘉宾们,
还有最重要的2015届毕业生们、家长们、朋友们,大家上午好。
首先,我要感谢塔夫茨大学,非常感谢你们授予我这个荣誉学位。
我知道我也代表其他获得名誉学位的同伴们发言,表达我们对学校的感激,
并且我非常荣幸成为他们中的一员,因为他们是一群了不起的人。
2015届的毕业生们都知道,学位是非常珍贵的东西。
努力学习并获得学位,这是件令人满足的事情。
只是露露脸就能拿到学位,真是让人太高兴了。
但这并不是我来到这儿很兴奋的唯一原因。
虽然我没有在塔夫茨大学读过书,但我和这所著名的大学有亲密的联系。
早在20世纪60年代,我在这儿遇见了一个我十分崇拜的人--前国务卿迪安・艾奇逊,当时他刚做完演讲。
那时我从未想到有一天我会和他一样被任命为国务卿。
这并不是因为我缺乏远大的抱负,而是我从未见过穿裙子的国务卿。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写