首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
Good morning, Mayor Redd, President Barchi, Chancellor Haddon, governors, trustees, alumni, family, friends,
and especially, the graduating class of Rutgers-Camden, congratulations!
I want to thank you for inviting me here today on one of the most special days of your lives -- so far
and I want to thank you very much for this honor.
Although you have allowed me to wear this gown, you have done me no favors by asking me to speak after Bryan Stevenson
I feel like they might have gotten the opening act and the headliner mixed up here today.
I've been wrestling over what information I could offer you that you haven't already heard.
Something that can be a reminder of where you came from, and also a sign to comfort you on the road ahead.
At first I shared too little, and then I shared far too much.
As I edited my thoughts, I realized I sure am blessed that there was no Facebook, Twitter, or Instagram when I was your age.
I think I'm just gonna keep all those chapters up here in here.
But I was reminded of a few things that I'd like to share with you.
早上好,雷德市长,巴奇校长,哈登校长,理事们,校董们,校友们,家长们,朋友们,
尤其是罗格斯大学卡姆登分校的毕业生们,恭喜你们!
今天是你们人生中迄今为止最特别的日子之一,我要谢谢你们今天邀请我到这儿来,
也非常感谢你们授予我这个荣誉。
你们虽然让我穿上了这身长袍,却让我在布莱恩・史蒂文森之后演讲,太不够意思了,
我觉得他们今天可能把开场演说和重头戏搞混了。
我一直在斟酌可以提供哪些你们还没有听过的信息。
这些信息既能成为提醒你们从哪里来的指示牌,又能成为前方道路上宽慰你们的标志物。
起初我能想到的可以分享的东西太少,后来我又想到了太多太多。
在整理思路的时候,我意识到自己在你们这么大的时候的确是很幸福的,因为那时还没有Facebook、Twitter和Instagram。
我想还是把那些过往珍藏在心里吧。
但我想起了几件事,我想与你们分享。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写