首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
You see, I don't normally give speeches, especially ones which require offering advice and inspiration.
I'm more "you mother" than I am Mother Theresa.
Just the thought of standing up here gave me such agita that I originally said no.
But the person asking me was my dear friend and illustrious BU grad Andy Lack, the new chairman of NBC news and MSNBC.
So in the end, I couldn't resist.
And, by the way, I fully intend to remind him of this in a few months when my contract comes up for renewal
because at 61, I need the job security.
So here I stand, a nervous wreck, worried I'll say the wrong thing
and you're gonna end up years from now drowning your sorrows at Tavern in the Square. Yeah.
Wondering, "Where we go wrong? Oh yeah, it all started with that damn commencement speech."
Or perhaps even more humiliating, you won't remember the speech at all, much less who gave it.
But that's the future; this is now. And if I'm nervous, maybe you are, too.
Maybe you're anxious about what comes next,
feeling the pressure to have all the answers, to get it right, right out of the box.
你们知道,我通常不做演讲,尤其是那些要给建议、鼓舞人心的演讲。
与其说我像特蕾莎修女,不如说我更像“你们的母亲”。
一想到要站在这里,我的胃里就一阵翻滚,所以一开始我没有答应。
但是让我来的人是我的好友、波士顿大学杰出毕业生安迪・莱克,现在是美国全国广播公司新闻部和微软全国广播公司的新任总裁。
所以到最后,我不能拒绝了。
顺便说一下,我一定得提醒他,再过几个月我的合同就要到期了,需要续约,
因为在61岁这个年纪,我很需要工作保障。
所以我站在这里,紧张得要命,担心会说错什么话,
是啊,几年后,你们在广场酒馆里会借酒浇愁。
心里会寻思着,“我们是哪里走错了呢?哦,对了,一切都开始于那场该死的毕业演讲。”
也许比这更没面子,你们根本不会记得这场演讲,更别说是谁讲的了。
但那都是以后的事情,我们要说的是现在。如果说我很紧张的话,你们大概也一样。
也许你们对接下来将要发生的事感到焦虑;
也许你们感到有压力,因为要揭开所有的答案,要确保它们完全正确。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写