首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
Fatima Mekhnas' feet sink into the golden sand as she looks at the last beach in Morocco's north.
One can almost see a sense of hopefulness in her eyes.
Mekhnas has finally realized her dream of working on a fishing boat in the Mediterranean.
Behind her, the members of Morocco's first female fishing cooperative push a small boat toward the water.
It is time to go fishing.
The women jump in the boat and start on the first government-recognized female fishing trip.
After two years of training, they have broken through the barriers of a male-dominated field.
"We live in the sea and if we separate from it, we will die like fish," Mekhnas told The Associated Press.
"The sea is my entire life and that of my children and the people of the village."
Mekhnas is president of the fishing cooperative in Belyounech, a village at the bottom of Mount Moses.
The village is cut off from the world except for a side facing the sea.
Belyounech overlooks the Spanish town of Ceuta, seven kilometers to the east.
法蒂玛・梅赫纳斯看着摩洛哥北部的最后一个海滩,金色的沙子逐渐淹没了她的双脚。
你几乎能从她的目光中看到一股希望。
梅赫纳斯终于实现了撑着渔船在地中海上工作的梦想。
在她身后,摩洛哥首个女性捕鱼合作社的成员正在推一艘小船下水。
该捕鱼了。
他们相继跳上船,踏上了首次得到了政府认可的女性捕鱼之旅。
历时两年的培训,她们已经突破了这个为男性统治的领域的壁垒。
“我们本就生活在大海里,离开了大海,我们会和离开了大海的鱼一样死掉。”梅赫纳斯告诉美联社。
“大海就是我的一切,也是我孩子和全村人的一切。”
梅赫纳斯是捕鱼合作社的社长,合作社位于摩西山脚的贝尔纽内赫村。
除了一面临海,这个村庄便是一个与世隔绝的地方。
贝尔纽内赫村以东7公里处有一个西班牙小镇休达,小镇的地势低于贝尔纽内赫村。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写