首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
The world this week
Business
Spooked by concerns over trade, geopolitical tensions and the possibility of recession, stockmarkets had their worst day of the year so far.
The s&p 500, Dow Jones Industrial Average and NASDAQ indices all fell by 3% in a day.
In Europe the DAX was down by 2.2% and the FTSE 100 by 1.4%.
Investors were particularly concerned by the yield on long-term American government bonds falling below that on short-term bonds for the first time since 2007.
Such a yield-curve inversion is usually seen as a harbinger of a downturn.
Also weighing on markets was news that Germany’s GDP shrank by 0.1% in the second quarter compared with the previous three months,
underlining the recent fall in German exports and industrial output.
Britain’s economy also shrank in the second quarter, by 0.2%, the first contraction of British GDP since the end of 2012.
Meanwhile, the growth rate of Chinese industrial output slowed to 4.8% in July compared with the same month last year.
That was the slowest pace in more than 17 years and more evidence of the chilling effects of the trade war on the Chinese economy.
本周要闻
商业
由于担心贸易、地缘政治紧张局势和经济衰退的可能性,股市经历了今年以来最糟糕的一天。
标准普尔500指数、道琼斯工业平均指数和纳斯达克指数都在一天内下跌了3%。
欧洲达克斯指数下跌2.2%,富时100指数下跌1.4%。
投资者尤为担心的是,美国长期国债收益率自2007年以来首次跌破短期国债收益率。
这种收益率曲线反转通常被视为经济衰退的先兆。
另一个令市场承压的消息是,德国第二季度国内生产总值(GDP)较第一季度缩水0.1%,
凸显出德国出口和工业产出近期的下滑。
英国经济在第二季度也缩水了0.2%,这是自2012年底以来英国GDP的首次收缩。
与此同时,中国7月份工业产值同比增速放缓至4.8%。
这是17年多来的最低增速,也进一步证明了贸易战对中国经济的寒蝉效应。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写