首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
A new study suggests that a low-cost nutrient could help drugs fight tuberculosis more effectively.
The study found that anti-tuberculosis drugs killed more bacteria in laboratory mice when the mice received vitamin C.
The authors say the findings could offer a low-cost, safe way to reduce the long treatment time for one of the world’s deadliest diseases.
They also say the vitamin supplement could offer a way to fight tuberculosis that is resistant to antibiotic drugs.
Tuberculosis, or TB, is one of the leading causes of death worldwide.
The World Health Organization says 1.7 million people died of the disease last year.
About 600,000 cases were resistant to the leading drug out of more than 10 million new infections.
Antibiotic drugs attack TB bacteria, but a small number survive by going dormant.
If the patient stops taking the drug too soon, these dormant bacteria increase and the patient gets TB again.
一项新研究表明,一种低成本的营养素可以帮助抗结核病药物发挥更好的功效。
研究发现,当实验室老鼠注射维生素C时后,其体内的抗结核药物会杀死更多细菌。
作者表示,该研究结果能够为全球最致命疾病(结核病)提供一种低成本、安全的途径并缩短长期治疗的时间。
他们还指出,这种维生素补充剂能够抵抗对抗生素药物产生耐药性的结核病。
结核病(TB)是全球主要的死亡原因之一。
世界卫生组织表示,去年170万人死于结核病。
在1000多万的新感染病例中,约60万例对主要治疗药物产生了耐药性。
抗生素类药物可杀死结核杆菌,不过一小部分细菌会潜伏在体内。
如果患者过早停用药物,这些细菌就会繁殖,患者将再次感染结核病。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写