首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
I did not say anything.
Her hand was on the table and I put my hand on it gently.
It was wonderful news.
I remembered when my own wife,Maria,had told me this,
and how this house had been full of the laughter of little voices,and the noise of running feet.
Charlotte and I sat like that for a long time, remembering.
It did not happen.
At Christmas she fell ill, and in the New Year she was worse.
She felt sick all the time because of the baby, and she ate nothing.
She lay in bed all day,hot and coughing.
Arthur Nicholls cared for her wonderfully--I think he often stayed awake all night.
But it did not help.
On 31st March 1855 the last of my six children died.
It was early in the morning.
Arthur Nicholls was sitting by her bed,and I was standing by the door.
She was asleep with her hand in his.
Her face was very thin and pale.
She opened her eyes and saw him.
Then she coughed,and I saw fear in her face.
'Oh God,'she whispered.
我什么也没说。
她的手正放在桌上,我轻轻地把手放到她的手上。
这真是个好消息。
我记得妻子玛丽亚也曾告诉我这样的好消息,
当时房子里是如何地充满了那些稚嫩的欢笑和欢快跑动的脚步声。
夏洛蒂和我就那么坐了好久,回忆着这一切。
可事情并未发生。
圣诞节时她病了,到了元旦她病得更重了。
由于胎儿的缘故,她一直在生病,什么也吃不下。
她整天躺在床上,发着烧而且咳嗽。
亚瑟・尼可斯很细心地照顾她--我想他经常整宿地不睡,
但这也无济于事。
1855年3月31日,我6个孩子中的最后一个死了。
那是个清晨,
亚瑟・尼可斯坐在她的床边,我站在门旁。
她握着他的手睡着了。
她的脸是那么消瘦、苍白。
她睁开眼睛看着他,
然后又是一阵咳嗽,在她脸上我看到了恐惧的神色。
"噢,上帝,"她叹息道,
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写