首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
I'm sweating already.
Yeah, as the person beneath you, allow me to say, I know.
How hot is it?
Uh, let's see. 704? No, wait, it's on "Clock."
No, the real answer isn't much better. 102 degrees.
Well, that's what we wanted. This is as hot as the mines will be.
True.
Sheldon's Mine Simulation Log, entry one.
Koothrappali's restating of the obvious is already getting on my nerves.
Thanks again for having us.
Oh, of course. What did you guys want to talk about?
Well, you know, now that we're engaged, we had some questions about how you handle money as a couple.
I told you they weren't gonna ask us to swing with them.
I didn't think they were going to. I just wanted to have a way to say no without hurting Leonard's feelings.
Well...nailed it.
So what did you want to know?
Well, do you guys ever fight over money?
Sure, sometimes. I mean, it can be a little awkward since I make so much more money than Howie.
You didn't have to say "so much more."
Well, I didn't have to, but for the sake of accuracy I felt that I should.
I brought a lot of significant assets into the relationship, too.
Like what? Your incomplete set of Star Trek collector plates?
For your information, I just bought the last one I needed on eBay.
我已经开始出汗了。
我就在你下面,所以我感觉到了。
这里有多热?
我看看,704度?不对,我看的是时间。
真正的答案也好不到哪里去。102华氏度。
这就是我们想要的,和矿井差不多热。
没错。
谢尔顿矿井模拟日志,第一条。
库斯拉帕里老是重新叙述一些明摆的事情已经开始让我火大了。
谢谢邀请我们来你们家做客。
别客气。你们俩想问什么事啊?
你们也知道,我们已经订婚了,所以想咨询你们一下夫妻之间如何处理金钱。
看吧,就说他们不是来邀我们玩换妻游戏。
我本来就觉得不是啊。我只是怕伤莱纳德自尊,提前想好怎么拒绝而已。
好吧,干得好。
你们想知道什么?
你们俩有曾经为钱吵过架吗?
当然,有时候会啊。怎么说呢,多少会有一点别扭吧,毕竟我现在挣钱比华仔多那么多。
你也没必要说“多那么多”吧。
是没必要,但是为了准确起见,我觉得我应该这么说。
我也为这段婚姻购置了很多重大资产好吗。
比如呢?你那套不完整的《星际迷航》收藏挂盘吗?
忘了告诉你,我刚在易趣上买了最后一个,现在一套齐了。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写