首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
China stopped trading on its stock market Thursday for the second time this week.
Stock shares fell seven percent in value before trading was halted. The China Securities Regulatory Commission used its "circuit-breaker" system to keep share prices from falling even further.
The value of country's currency, the yuan, fell after the People's Bank of China pushed down its guidance rate one half of one percent.
It is now 6.56 yuan for one U.S. dollar, the lowest level in almost five years.
Observers say the situation in both the stock and money markets could worsen in the coming days.
On Thursday, the Chinese stock market fell five percent shortly after opening, and then another two percent in just one minute after the time-out.
Some investors are blaming the commission for developing the circuit-breaker rules.
The measures force the stock exchange to halt trading for 15 minutes if share prices fall five percent. The exchange is forced to close for the day if prices drop seven percent or more.
中国股市周四停止交易,这是本周的第二次。
在交易暂停之前,股价下跌了7%。中国证监会利用“熔断”机制来防止股价进一步下跌。
人民币在中国央行将指导利率调低了0.5个半分点后开始下跌,
目前兑换一美元需要6.56元人民币,这是近五年来人民币价值最低的水平。
观察家称未来几天股市和货币市场还将继续恶化。
周四,中国股市在开盘后不久就下跌5%,然后在暂停交易的一分钟后又下跌两个百分点。
一些投资者就制订熔断机制一事谴责证监会,
如果股价下跌5%,该机制就会迫使证交所停止交易15分钟,如果股价下跌7%以上,证交所就要被迫停止交易一天。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写