首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
The largest chicken meat producer in the United States says it will stop giving its birds antibiotics that doctors use to treat humans.
Tyson Foods made the announcement April 28. It said it plans to complete the change by 2017.
Health experts say overuse of the medicines is part of the reason more bacteria are becoming resistant to them.
Farmers have fed livestock small amounts of antibiotics for many years.
The drugs help the animals grow faster and prevent the spread of sickness among farm animals that live close together.
But bacteria living in and on the animals develop and become immune to the drugs. In other words, the antibiotics no longer have any effect.
These drug-resistant bacteria then enter the bodies of people who eat the birds or livestock.
Then, infections in humans become more costly and difficult to treat. Sometimes, treatment does not work at all.
Donnie Smith is the president of Tyson Foods. He says the company has already begun reducing its use of antibiotics.
美国最大的鸡肉生产商称将不再给禽类喂食医生给人治病用的抗生素,
美国泰森食品公司4月28日宣布了该消息,称计划到2017年彻底实现这一转变。
医疗专家称这种药物的过度使用是导致更多细菌对该药物产生抗药性的原因之一。
农场主们多年来给家畜喂食小剂量的抗生素,
这种药物帮助牲畜长得更快,并预防疾病在密集喂养的农场动物之间传播。
但牲畜身上的细菌会不断演化并对药物免疫,也就是说,抗生素不再产生效力。
这些抗药性的细菌然后进入食用了禽类或家畜的人的体内,
人体内的感染变得难以治疗,成本也更昂贵,有时候治疗根本不起作用。
唐尼・史密斯是美国泰森食品公司总裁,他说本公司已经在减少对抗生素的使用。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写