In China, where choking smog frequently fills the air, there is little debate about the need to curb emissions.Li Yan heads Greenpeace’s energy and climate change campaign in Beijing."In China, the awareness of climate change and the consensus that this is a real problem that we need to crack is much higher than in the United States,""Also, in the government, the leadership, there aren’t so many critics, there aren’t so many skeptics.”Weaning China off its biggest source of energy, coal, will not be easy.In the deal reached last year, China pledged for the first time to peak its emissions by 2030.Li says there are signs Beijing could move even faster, despite its heavy reliance on cheap fuel.“It’s possible that China could have an economy-wide coal control scheme in its next five-year plan, next year.And if China does so, we have a much better chance of turning the climate curve sooner.”In Washington, Republican lawmakers call the deal a job-killing agreement that threatens middle class workers.“The agreement requires China to do nothing at all for 16 years,
在中国,令人窒息的烟雾经常会充斥着天空,但对控制排放的辩论却很少。Li Yan是绿色和平组织驻北京能源和气候变化运动负责人。“在中国,人们对气候变化的意识及认识到需要解决这一真正问题的共识比美国要强,”“但在政府领导层却没有很多批评者,没有这么多的质疑者。”让中国摆脱掉其最大能源来源即煤炭并不容易,在去年达成的协议中,中国首次承诺减少2030年后的排放量。Li说有迹象表明北京应该动作更快一点,即使该国严重依赖于廉价的煤。“明年中国可能会制定未来五年的整体经济系统煤控制计划,如果中国能这么做,我们就有机会更早点扭转气候曲线。”在华盛顿,共和党议员们称该协议会减少就业机会并威胁到中产阶级。“该协议要求中国在16年内无所事事,
暂无注释