首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
In China, where choking smog frequently fills the air, there is little debate about the need to curb emissions.
Li Yan heads Greenpeace’s energy and climate change campaign in Beijing.
"In China, the awareness of climate change and the consensus that this is a real problem that we need to crack is much higher than in the United States,"
"Also, in the government, the leadership, there aren’t so many critics, there aren’t so many skeptics.”
Weaning China off its biggest source of energy, coal, will not be easy.
In the deal reached last year, China pledged for the first time to peak its emissions by 2030.
Li says there are signs Beijing could move even faster, despite its heavy reliance on cheap fuel.
“It’s possible that China could have an economy-wide coal control scheme in its next five-year plan, next year.
And if China does so, we have a much better chance of turning the climate curve sooner.”
In Washington, Republican lawmakers call the deal a job-killing agreement that threatens middle class workers.
“The agreement requires China to do nothing at all for 16 years,
在中国,令人窒息的烟雾经常会充斥着天空,但对控制排放的辩论却很少。
Li Yan是绿色和平组织驻北京能源和气候变化运动负责人。
“在中国,人们对气候变化的意识及认识到需要解决这一真正问题的共识比美国要强,”
“但在政府领导层却没有很多批评者,没有这么多的质疑者。”
让中国摆脱掉其最大能源来源即煤炭并不容易,
在去年达成的协议中,中国首次承诺减少2030年后的排放量。
Li说有迹象表明北京应该动作更快一点,即使该国严重依赖于廉价的煤。
“明年中国可能会制定未来五年的整体经济系统煤控制计划,
如果中国能这么做,我们就有机会更早点扭转气候曲线。”
在华盛顿,共和党议员们称该协议会减少就业机会并威胁到中产阶级。
“该协议要求中国在16年内无所事事,
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写