首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
The violence in Ferguson caused President Barack Obama to use language more forceful than he has in the past about race, breaking taboos about the issue for Americans ―
many of whom hoped that having a black president in the White House would mean scenes like these would be a thing of the past.
Violence erupted in Ferguson the night the nation learned that Darren Wilson, a white police officer, would not be indicted for fatally shooting Michael Brown, an unarmed black teenager.
In appealing for calm, Obama said the situation in Ferguson speaks to broader challenges still facing the nation.
“We need to recognize this is not an issue just for Ferguson," he said.
"This is an issue for America. We have made enormous progress in race relations over the course of the last several decades.
I have witnessed this in my own life, and to deny this progress is to deny America’s capacity for change.
But what is also true is that there are still problems, and communities of color are not making these problems up.”
Analysts say it is not the pain and anger alone of the demonstrators that prompted Obama to speak more openly about race relations.
With only two years left in his term, they say, Obama has less to lose by taking the conversation on race relations a step further.
弗格森暴力事件导致美国总统奥巴马对种族问题使用了比以往更加强烈的语言,打破了美国人关于该问题的禁忌――
许多人希望白宫由黑人担任总统可以使这样的事件成为过去。
法庭宣布白人警察达伦・威尔逊(Darren Wilson)不会因枪杀手无寸铁的黑人青少年迈克尔・布朗(Michael Brown)而面临指控的当晚,弗格森爆发了暴力事件。
奥巴马呼吁大家冷静时表示,弗格森的形势表明全国仍然面临更广泛的挑战。
“我们需要意识到,这不仅仅是弗格森面临的问题。
这是全美国的问题。过去几十年,我们在种族关系方面取得了重大进展。
我自己的生活中也曾亲眼目睹,否认取得的进展就是否认美国改革的能力。
但是仍然存在问题,有色人种社区仍然未能解决这些问题,这也是事实。”
分析人士表示,迫使奥巴马总统更公开地讨论种族关系问题的不仅仅是示威者的痛苦和愤怒。
他们表示,奥巴马仅剩余两年任期,他必须使种族关系对话更进一步,他已经没有退路了。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写