首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
Scenes like these from past rounds of talks will play out again in front of the television cameras.
Then, the negotiators will close the doors to debate how many centrifuges Iran will retain capable of enriching uranium that can be used to build a nuclear weapon.
In addition, they all talk about what sort of inspections will be allowed, and how quickly economic sanctions will be lifted.
I think there is a great deal of seriousness on both sides to come up with some sort of deal.
Jane Kinninmont is the deputy head of the Middle East Program at London's Chatham House,she says although seven nations are involved,
it mainly comes down to the United States and Iran.
I think there is an interest on the part of both presidents in making a deal, and the feeling that if this opportunity is missed,
they won't see a similar opportunity in their lifetime.
Still, China and Russia are also at the negotiating table. They have presented a solid front with U.S. and European negotiators,
but Russia, in particular, has a somewhat different view of Iran than the others.
And its policy is a concern for the West, especially in light of its new, more aggressive policy in Europe.
Russia wants to have its alliance with Iran,
but it doesn't have a particular interest in seeing Iran really become a nuclear weapons power or become a much more independent actor.
电视画面再次出现过去几轮对话类似的场景。
之后他们会闭门讨论伊朗将保留多少可能用于制造核武器的浓缩铀。
此外他们也会讨论允许何种检查措施,还有各方多久才能取消对伊朗的经济制裁。
我认为双方都对达成某种协议有相当的诚意。
伦敦漆咸楼中东部副主任简・金尼蒙特认为尽管有7个国家参与,
但最后能否达成协议美国和伊朗将扮演关键先生。
我认为两国总统都有达成协议的意愿,并且双方都认为如果与这个机会擦肩而过,
可能在很长一段时间里都不会再碰到类似的机遇。
中俄两国也参与了此次谈判。两国都与美国和欧洲谈判人员有着统一立场,
但尤其是俄罗斯对伊朗问题有着截然不同的见解。俄方的政策使西方感到担忧,
尤其是目前对欧洲步步紧逼的新政策。
俄罗斯希望与伊朗结盟,
但并不想伊朗成为一个拥有核武器的国家或发挥更为独立的作用。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写