首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
When Clare woke up the next morning,the sky was grey and the sun was not shining.
The fireplace in the room was full of cold ashes.The two full glasses of wine still stood untouched on the table.
When the cleaning woman came,he sent her away,not wanting a third person in the house He found wood to make a fire,and prepared breakfast.
People passing the farmhouse saw the smoke rising from the chimney,and envied the newly- married couple in their happiness.
‘Breakfast is ready!’he called upstairs in a normal voice.
Tess came down immediately.She was already dressed,but her hands and face were cold.
She had no fire in her bedroom, where she had been sitting waiting for his call,and staring at the dying mistletoe.
Clare's polite words gave her a moment of hope,which died,however,when she saw his face.
They were both,in fact,the ashes of their former fires.
After last night's passionate sorrow,they both felt heavy and lacking in energy.
Tess went up to Angel,touching him lightly with her fingers.Was this really the man who once loved her?
Her eyes were bright,her cheeks still round,but her lips were pale.
She looked absolutely pure.Angel looked at her in wonder. ‘Tess!Say it isn't true!It can't be true!’ ‘It is true.’
第二天早晨克莱尔睡醒时,天空灰蒙蒙的,没有阳光照耀。
房间的壁炉里堆满了冰冷的柴灰。两杯满满的酒仍旧摆在桌子上,不曾被动过。
当那个女清洁工到来时,他把她打发走了,他不想房子里有第三个人。他找了些木头,生起了火,开始做早饭。
路过这农舍的人看到烟囱里升起炊烟,都羡慕这对幸福的新婚夫妇。
“早饭难备好了!”他用一种平常的声音冲着楼上喊道。
苔丝马上就下来了。她已经穿好了衣服,但手和脸都冰凉冰凉的。
她的卧室里没有生火,她就在那儿一直坐着,盯着那束快要枯死的藤枝,等着他叫她。
克莱尔彬彬有礼的言谈让她产生了一瞬间的希望,但是,当她看到他的面孔时,这希望消逝了。
实际上,他们俩都是他们从前火焰的灰烬。
在经历了昨夜的极度悲痛之后,他们俩都很沉重,而且疲惫不堪。
苔丝走到安吉尔身边,用手指轻轻地碰碰他。这真地就是那个曾经爱过她的男人吗?
她的眼睛晶莹明亮,两颊依然丰满圆润,只是她的双唇没有血色。
她看起来纯洁得不容置疑。安吉尔惊诧地注视着她。“苔丝!说吧,那不是真的!那不可能是真的!”“是真的。”
‘Every word?’‘Every word.’
“句句是真?”“句句是真。”
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写