首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
Dairyman Crick insisted that all the dairy people should milk different cows every day, not just their favourites.
He was worried that a dairymaid might leave the dairy, and then her cows would not like being milked by a stranger.
However, Tess began to find that the cows which came to her usually happened to be her favourites.
This made her milking much easier.
But she soon realized that it was not by chance,
as it was Angel Clare who sent the cows in for milking.
‘Mr Clare,you have sent me my favourite cows!’
she accused him one morning, blushing.
‘Well, it doesn't matter,’ said he.
‘ You will always be here to milk them.’
‘Do you think so?I hope I shall.But I don't know.’Afterwards she was angry with herself.
She had spoken too seriously to him, as if he were involved in her staying or leaving.
In the evening after milking she walked in the garden alone, thinking about it.
It was a typical summer evening in June.
The air was delicate and there was a complete, absolute silence.
It was broken by the sound of a harp.
The notes floated in the still air, strong and clear.
Tess listened like a fascinated bird.
She drew near to Clare, who still had not seen her.
奶场主克里克坚持让所有奶场的工人每天挤不同的奶牛,而不是只挤他们最喜欢的那几头。
他担心一旦哪个挤奶女工离开奶场后,她的奶牛会不喜欢被一个陌生人挤奶。
然而,苔丝渐渐发现,分配给她的奶牛碰巧总是她最喜欢的几头。
这让她挤起来更加轻松。
但她很快发现这不是什么凑巧的事儿,
因为是安吉尔・克莱尔分派待挤的奶牛。
“克莱尔先生,你总是把我最喜欢的奶牛分给我!”
一天早上,她红着脸指责他说。
“啊,这不要紧,”他说,
“你反正会总在这儿挤它们的。”
“你这么以为吗?我希望如此,但我不知道。”
说完之后,她对自己有些恼火。她刚才对他说话时太严肃了,好像把他牵扯进了她的去留问题。
傍晚挤完奶后,她独自到园子里漫步,心里还想着这件事。
这是6月间一个典型的夏日傍晚。
空气柔和清新,四周静悄悄的,没有一丝声响。
这份静谧被一阵竖琴声划破了。
旋律在静止的空气中流动着,清晰有力。
苔丝就像一只着了魔的鸟儿一般倾听着。
她走近克莱尔,但克莱尔仍没注意到她。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写