首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
A New Life 8
And so it was that on a beautiful morning in May,two to three years after her return from Trantridge,
Tess Durbeyfield left home for the second time.She was going in the opposite direction this time.
When she reached the first hill,she looked back at Marlott and her father's house with sadness in her heart.
She travelled partly by carriage and partly on foot,carrying her basket.
Not far to her left she could see the trees which surrounded Kingsbere,with its church where her ancestors lay in their tombs.
She could no longer admire or respect them. She almost hated them for ruining her life.
Nothing of theirs was left except the old seal and spoon.
‘Huh!I have as much of mother as father in me!’she said.
‘All my prettiness comes from her,and she was only a dairymaid.’
Her walk took two hours,until she reached the hill overlooking the Valley of the Great Dairies.
This valley was watered by the river Froom,and produced huge amounts of milk and butter,more even than Tess's Vale of Blackmoor,
which was known as the Vale of Little Dairies.
As she stood and looked,she realized the valleys were quite different.
Here the fields and farms were much larger.
新生活 8
因此,从纯瑞脊回来两三年后,苔丝・德北在5月的一个美丽的清晨,
第二次离开了家。这一次她是朝相反的方向走去。
当她爬上第一座小山时,她满怀忧伤地回头看了看马勒特村和她父亲的房子。
她挎着篮子坐了一段马车,又走了一段路。
在她左边不远的地方,她可以看到环绕王陴的树木,她的祖先就被安放在那儿的教堂墓地里。
她不再倾慕,也不再尊敬他们了。她甚至有些恨他们,因为他们毁掉了她的生活。
除了印章和银匙,他们什么也没留下。
“嘿!妈妈给予我的同爸爸给予我的一样多!”她说道,
“我的美貌都是从她身上继承下来的,而她只不过是个挤奶女工。”
她步行了两个小时,才来到了可以俯视大牛奶场的山头。
福鲁姆河灌溉着这个山谷,这儿生产着大量的牛奶和黄油,甚至比苔丝家那边的黑荒野山谷还多,
黑荒野山谷以小牛奶场谷而闻名。
她站定远眺,发现这儿的山谷截然不同。
这里的田地和农场更广阔,
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写